页面载入中...

造岛神器获奖:百岁院士带领青年一代攻下硬核技术 - 第2页

admin 砚床 2020-04-20 528 0

  读者问到:“您现在的稿费收入可以养活自己吗?”李继宏笑称:“可以的。”

  李继宏每天的工作时长是十几个小时,从早上6点开始工作,直到晚上11点,一整年甚至多年都是在翻译同一本书,如果不是对翻译怀抱着无限的热忱,很难坚持得下来,而他这样的工作节奏已经不间断的持续十几年了。

  “我们过去因为信息传递受限、生产资料匮乏,很难充分的理解一本名著里的思想,所以翻译出来的译本是不够专业、不够完整的。现在不一样了,我们这个时代和我们的国家发展得很快,中国社会跟外国社会的连接程度跟过去完全不一样,所以这个时代有能力理解和还原这些书。对于孩子来说如果在养成阅读习惯的关键阶段,他看了一个半通不通的译本,看不下去,会感觉很挫败,也许就无法培养阅读的习惯。这也是我做这个事情很重要的原因。一想到我们的下一代在读外国名著的时候,看的译本晦涩难懂看到一半就想扔掉,我就又有了坚持下去的动力。”李继宏如是说。 

  “一本好书”指定版本,百余明星联袂推荐

  这种个人、群体、城市、社会间紧密而又疏离的关系,贺丹并没有运用社会学、人类学的方法去揭示问题,而是通过当代绘画反映现象,去拓展更多的反思空间。去追问绘画在当下语境中的价值意义。

  正如贺丹所述“最重要的是你画的东西记录了你的生活、时间、经历和思考,你的作品在每个时间段能出现什么样的变化,每幅作品之间都有一个内在关联,它是一个完整的体系。”所以贺丹的绘画是他个人经验独一无二的呈现,更是艺术家思想观念、文化视野、社会良知与艺术使命的展现与担当。

admin
造岛神器获奖:百岁院士带领青年一代攻下硬核技术 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。